– На нашому каналі сурдопереклад є під час щоденних новин, які ми транслюємо о 16-й годині, – розповідає Анатолій Мішин, директор творчо-виробничого обєдання телевізійних програм ОДТРК «Лтава». – Раз на тиждень, в понеділок 0 19.40, йде "Телетижневик". Його ми транслюємо теж з сурдоперекладом. А ще двічі на місяць у нас йде спеціальна програма для інвалідів «Струни душ людських».
Причиною того, що сурдопереклад на ОДТРК «Лтава», транслюється лише раз на день, за свідченнями Анатолія Вікторовича є незадоволення більшості глядачів.
– Більшості наших глядачів не до вподоби показ новин з сурдоперекладом, - пояснює Анатолій Мішин. – Тому ми і обрали такий час.
На «ІРТ» сурдоперекладу під час новин немає. Проте є інформаційний рядок, що біжить.
– Наш канал створений на основі Дніпропетровського «ІРТ». Концепція цього каналу не пердбачає новин із сурдоперекладом. Тобто, згідно з ліцензійним договором, ми при всьому нашому бажанні не можемо дозволити сурдопереклад під час трансляції новин. Але у нас, на відміну від усіх інших місцевих каналів, є інформаційний рядок, що біжить, - розповідає Андрій Гречаник, виконуючий обов’язки головного редактора ТРК «ІРТ».
Для Студії "Місто" сурдопереклад - це дороге задоволення
- На нашому каналі сурдоперекладу для глухих під час трансляції новин немає. Оскільки це дещо накладно для нас у фінансовому плані, – розповідає Ігор Кужик, директор Студії «Місто». Адже для цього потрібно брати людину, яка б могла бути і диктором. Диктори у нас працють через день, оскільки працювати кожного дня їм важко. Тож, відповідно, нам потрібно тоді не менше ніж два перекладачі для глухих. Мало того, потрібно щоб вони були і презентабильними, адже мова йде про роботу на телебаченні. Якщо нам відповідні соціальні організації зможуть надати таких фахівців, на умовах безоплатної роботи, то ми будемо раді. Поки що це для нас нереально.