Більшість перекладачів – представники педуніверситету імені Володимира Короленка (крім Дениса Старостіна, студента Полтавського факультету НЮУ ім. Я. Мудрого).
Студенти вже наперед з допомогою фахівців визначили шість англомовних книг з психологічної реабілітації військових. Перед початком роботи над книгою, вони розбивають її між собою на 6 частин (на кожного перекладача) і паралельно розпочинають роботу. Потім вони обмінюються уривками і перевіряють одне одного.
Кінцевий варіант проходить через коректора (вона ж і редактор) – студентку 5 курсу факультету філології та журналістики Анну Єгорову.
Ініціатива стартувала наприкінці лютого 2015 року. Перша книга перекладачів – «Joint Doctrine for Military Operations Other Than War» («Воєнні операції небойового характеру») – вже готова до використання спеціалістами. Друга робота – «A Leader’s Guide to Psychological Support Across the Deployment Cycle» («Посібник із психологічної підтримки під час мобілізації») – знаходиться на етапі кінцевої вичитки. Оскільки у студентів почався сесійний період (а у частини – захист диплому), то активісти взяли паузу, щоб її успішно здати. Проте незабаром вони знову повернуться до активної роботи над перекладом.
Студенти зізнаються, що на початку роботи «притиралися» одне до одного, виробляли алгоритми для спільної паралельної роботи. Проте незабаром активно розпочали перекладацьку діяльність.
Координатором спільноти є студентка 2 курсу факультету філології та журналістики Ірина Мисник.
– Варто враховувати те, що ці посібники написані американцями і для американців, – говорить Ірина Мисник. – Психологи мають попрацювати над нашими перекладами, пристосувавши її до українських військових.
Перекладачі мають надію, що їх робота знадобиться не тільки у Полтаві, а й у інших містах України. Також студенти вірять, що їх ініціатива отримаю поширення в інших регіонах України, де люди, що володіють іноземними мовами, зможуть використати свої знання для допомоги українським військових.
Роман Повзик